Биография

Произведения

Статьи

Галерея

Ваши заявки

Читайте также:

- Ну, знаете! - сказал геолог от литературы; при этом он отколол своим молоточком кусок мозга, раскрошил его, осмотрел с серьезным видом и сдунул с ладони...

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Эссе»

- Понравилось тебе там? - Чикаго мне больше по вкусу, отец, - ответил Бэйтмен. - Эдварда Барнарда ты не привез с собой? - Нет...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Падение Эдварда Барнарда»

;   Мы, конечно, не преминули посмеяться над паном Затурецким, чье высокородное имя нас буквально зачаровывало; однако наши шутки были вполне благодушными, поскольку фимиам..

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Смешные любови»

Смотрите также:

Ю.Л.Рознатовская...но сердце нашло дорогу и цель..

Алан Маршалл. О себе

Б. Полевой.Об Алане Маршалле и его книге

Алан Маршалл – предтеча постинтеллектуализма.Лев Пирогов

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Мы такие же люди», страница 14 (прочитано 10%)

«В сердце моем», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Из сборника Австралия Алана Маршалла», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сборника Как ты там, Энди», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сборника Короткие рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сборника Расскажи про индюка, Джо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Участники процессии сразу же сгрудились в толпу. Дети вернулись назад,
шедшие позади мужчины и женщины приблизилась и окружили меня. На их лицах
читалось напряженное ожидание.
Я понял, что это и было то самое событие, из-за которого все - мужчины,
женщины и дети - покинули свои жилища. Меня представили публике, и я должен
выступить.
Я стал подыскивать слова, которые могли бы произвести впечатление на
присутствующих. В голове у меня вертелись традиционные формулы обращения:
"Леди и джентльмены... Сограждане... Товарищи... Друзья... Римляне и
соотечественники..." Вместо этого я сказал:
- Какой у тебя славный попугай!
- Да, - ответил юноша. - Очень хороший, много говорит.
Он помахал рукой перед головой птицы. Попугай выпалил заряд слов на
местном языке, вызвав довольный смех у аборигенов. Я сразу проникся
уважением к попугаю. Попугаи, понимающие английский язык, никогда не
производили на меня впечатления, но попугай, говорящий на непонятном для
меня языке, показался мне замечательной птицей.
- Его поймали на этом острове? - спросил я юношу.
- Да, мы поймали его тут.
- Знаешь ли ты названия деревьев, растущих на вашем острове?
Лицо юноши приняло такое выражение, какое бывает у ученика во время
устного экзамена. Он глубоко задумался. Мужчины и женщины наблюдали за ним,
приоткрыв рот, словно этот экзамен был крайне важным для всех них. Юноша
начал перечислять названия деревьев, выговаривая слова медленно и отчетливо
и глядя в одну точку. Он закончил перечисление с довольным видом, уверенный,
что справился со своей задачей. Все улыбались. На каждом лице отражались
облегчение и гордость. Я понял, что должен похвалить островитян.
- Куда бы я ни приехал, - сказал я, - я спрашиваю у белых, как
называются деревья, растущие в их местности. Но они знают только одно-два
названия. А этот парень перечислил много названий. Значит, он интересуется
своим островом. Он мне немало рассказал о Баду.
Моя речь была встречена одобрительными улыбками.
- Какие фрукты вы употребляете в пищу? Какие из здешних деревьев
приносят плоды? - спросил я у юноши.
Он резко повернулся и выкрикнул приказ, обращаясь к девчушке, которая
сразу же поспешила к соседнему дому и вернулась с полными пригоршнями
красных плодов величиной со сливу. Люди расступились, пропуская девочку. Она
протянула плоды парню, а тот положил их мне на ладонь.
- Это гагаби, - сказал он.
Меня предупреждали, чтобы я не ел пищу аборигенов в сыром виде, но
жители деревни обступили меня теснее, я понял, что им хочется, чтобы я
отведал плодов.
Я так и сделал. Плоды оказались сладкими, приятными, на вкус. Я
похвалил их, как они того заслуживали.
После того как я отведал плодов гагаби, всякая натянутость исчезла.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (135) :  <<  ... 6789101112131415161718192021 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
- Правда? Как вам нравится наш город?
- Я еще мало видел. (Это была ложь. Я видел достаточно). Я приехал
только сегодня днем.
- Невеселое место, - сказала она, - сами увидите.
И тут же вернулась к допросу:
- Наверное, все шахтерские города такие. Вы занимаетесь горным делом?
- Сейчас нет.
Она посмотрела на каминные часы и заметила:
- Невежливо со стороны Дональда заставлять вас ждать так долго после
работы.
Я сказал, что это не страшно.
- Хотя, может быть, вы не по делу? - предположила она.
Я промолчал.
Женщина рассмеялась - коротко и резко.
- Я не всегда такая любопытная, - сказала она весело. - Но у вас такой
загадочный вид - просто нельзя удержаться. Может быть, вы бутлегер? Дональд
так часто их меняет.
Я состроил ухмылку, из которой она могла делать любые выводы.
Внизу зазвонил телефон. Миссис Уилсон протянула к огню ноги в зеленых
туфельках и притворилась, будто не слышит звонка. Интересно, зачем ей это
понадобилось.
Она начала новую фразу: "Боюсь, мне придет..." - и замолкла, увидев на
пороге горничную.
Горничная объявила, что хозяйку просят к телефону. Миссис Уилсон
извинилась и вышла вслед за горничной. Вниз она не пошла, а говорила
откуда-то поблизости.
Я услыхал: "Миссис Уилсон слушает... Да... Как вы сказали? Кто? Вы не
можете говорить погромче? Что?! Да... Да... Кто это говорит? Алло! Алло!"
Звякнул телефонный рычажок. По коридору зазвучали быстрые шаги.
Я поднес к сигаре спичку и смотрел на огонь, пока не услышал, что
миссис Уилсон спускается по лестнице. Тогда я подошел к окну, приподнял
уголок шторы и стал смотреть на Лорел-авеню и на белый кубик гаража,
пристроенного к дому.
Стройная женщина в темном пальто и шляпе вышла из дома и поспешно
направилась к гаражу. Это была миссис Уилсон. Она уехала в закрытом
"бьюике". Я вернулся в свое кресло и стал ждать.
Прошло три четверти часа. В пять минут двенадцатого на улице завизжали
автомобильные тормоза...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Кровавая жатва»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.alanmarshall.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.