Биография

Произведения

Статьи

Галерея

Ваши заявки

Читайте также:

d sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft (also writers) and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Su..

Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Big Sur»

Когда я выходил из комнаты, он обронил мне вслед: - Об этом помалкивайте. Я имею в виду жену. Его сотрудники там, возможно, ничего и не знают...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Прорыв»

Симона быстро прячет вино. Хозяин останавливается в воротах, смотрит, кто во дворе, и делает знак кому-то, стоящему на шоссе. Появляется господин в сером пыльнике...

Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Сны Симоны Машар»

Смотрите также:

Ю.Л.Рознатовская...но сердце нашло дорогу и цель..

Б. Полевой.Об Алане Маршалле и его книге

Алан Маршалл – предтеча постинтеллектуализма.Лев Пирогов

Алан Маршалл. О себе

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Мы такие же люди», страница 2 (прочитано 1%)

«В сердце моем», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Из сборника Австралия Алана Маршалла», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сборника Как ты там, Энди», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сборника Короткие рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сборника Расскажи про индюка, Джо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Удерживал ли он колесо от вращения, или отпускал его, - катер неизменно
противостоял натиску волн.
Я опустил брезент и стал рассматривать деревья и скалы острова Энтранс,
мимо которого лежал наш путь. Волны разбивались о скалы, под горячим солнцем
^трепетали темные тени деревьев. Остров, покрывающийся в сезон дождей
зеленью, сейчас излучал палящий зной.
В 1849 году в эти воды вошел английский двадцативосьмипушечный военный
корабль "Рэтлснейк". Капитан Оуэн Стэнли решил сойти на берег. Ученый Томас
Гекели рассказывает, что, когда они высадились, из зарослей выбежала нагая
белая женщина. Женщину звали Барбара Томсон. Четыре года назад она, ее муж и
еще четверо мужчин вышли в море, чтобы разыскать остов разбитого судна,
рассчитывая спасти груз. Мужчины затеяли ссору, лодка затонула у острова
Энтранс. В живых осталась одна Барбара. Ее спасли островитяне, а один из
них, по имени Борото, взял в жены.
Итак, перед нами была родина Борото - аборигена, который взял в жены
белую женщину. Теперь остров безлюден. На родине Борото не слышится
человеческая речь. Безлюден и остров Принца Уэльского, где некогда тоже жили
люди. Опустели и все другие острова, которые лежат к северу.
"Белые люди, - сказал мне позднее темнокожий мальчик, - приходят на
наши острова, как болезнь. Они не остаются. Они приходят и уходят. А после
них приходит Смерть и поселяется среди нашего народа. Ее лицо - лицо белого
человека. Скоро на этих островах никого не останется. Тогда белые люди
перестанут сюда приезжать. Они отправятся в другие места, где темнокожие
сильны и здоровы. И темнокожие там вымрут, как мы".
Остров Энтранс молчал. Ведь остров без жителей - это остров без голоса.
Сто лет назад, когда здесь жил Борото, Энтранс мог говорить устами его
племени. Словно погруженный в тяжелое раздумье, остров не видел нашего
катера, уверенно рассекавшего волны.
Но вот Энтранс остался позади. Встречая открытое море, наш "Дельфин"
встал на дыбы, как лошадь. Я уцепился за поручни. Катер тяжело
приподнимался, неохотно преодолевая сопротивление ветра и свистящих волн,
затем скользил вниз, на мгновение замирая в голубовато-зеленых впадинах
моря.
Рулевой по-прежнему орудовал ногой, направляя катер. Он сидел на крыше
рубки все в той же позе и напряженно смотрел перед собой, остерегаясь рифов
и мелей. Он казался олицетворением той силы, которая заставляла нас
скользить по волнам; он словно управлял и ветром и морем.
Когда нос катера поднимался навстречу волне, фигура рулевого взмывала
вверх подобно ястребу. Его коричневый торс и красная набедренная повязка
раскачивались на фоне облаков, как если бы он сражался с насыщенным влагой
ветром. Затем катер скользил вниз, и рулевой, мелькнув на фоне мангров
{Мангровые леса, или мангровы, - растительность низменных, затопляемых
тропических побережий.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (135) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
-- А чем вы это докажете?
-- А разве вера и доказательства имеют что-нибудь общее?
-- Ну, в общем-то, да.
Я решил покончить с разговором и вернулся к пуговицам на лифчике подруги. Одна, вторая, третья...
-- ...Но могу и доказать! -- сказал водитель.
-- Что, серьёзно?
-- Серьёзно!
-- И... каким образом?
-- Как каким? Я сам -- вампир!
Я на время умолк. Машина продвинулась вперёд ещё метров на пять. Дождь неизменно барабанил по крыше. Счётчик перевалил за полторы тысячи иен.
-- Извините, огонька не найдётся?
-- Пожалуйста!
Прикурив от протянутой водителем белой зажигалки «BiC», я впервые за три дня направил в легкие порцию никотина.
-- Жуткая пробка, -- посетовал водитель.
-- Не то слово! -- согласился я. -- А вот... к разговору о вампирах...
-- Ну-ну!
-- Вы что, и вправду вампир?
-- Да. Зачем мне врать?
-- А это... в общем... давно им стали?
-- Уже лет девять... В тот год как раз проводилась Олимпиада в Мюнхене.
-- Время, остановись! Ты -- прекрасно!
-- Вот-вот, именно!
-- Можно ещё один вопрос?
-- Пожалуйста, пожалуйста.
-- Почему вы стали таксистом?
-- Не хочу иметь ничего общего с вампирами! Кутаться в плащ, ездить в карете, жить в замке, -- ну, что в этом хорошего? Я, как полагается, зарегистрировал печать в мэрии, плачу налоги, хожу в дискотеку, играю в пачинко. Что? Странно?
-- Да нет, ничего странного. Просто, звучит как-то неубедительно.
-- Что? Не верите?
-- М-м.
-- То есть, вы не верите... что я -- вампир?
-- Конечно, верю, -- поспешно сказал я. -- Представишь себе гору, она и возникнет...
-- Ну, и ладно...
-- А вы что, иногда пьёте кровь?
-- Ну да, я же -- вампир!
-- А кровь, она, наверное, бывает и вкусная, и противная?
-- Бывает. Вот, ваша не годится -- слишком много курите.
-- Пытался бросить, да никак не получается.
-- Пить кровь -- так у молодых девушек. У них -- самый смак!
-- Кажется, я вас понимаю. Кстати, а среди актрис... у кого лучше всего?
-- Кисимото Каёко. У неё -- это да-а!! У Сингёдзи Кимиэ -- тоже ничего! А вот на чью не тянет, так это -- Момои Каори. Вот!
-- Ну, если умеючи, почему бы и нет?!
-- Точно!


Через пятнадцать минут мы расстались...

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Вампир в такси»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.alanmarshall.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.